You Made a Mistake, What Do You Do?

You need to act immediately to salvage your client relationship and your good name. I have made mistakes. And when I ran a T&I agency, I received complaints about subcontractors. In both cases, here is what I learned  about resolving issues fairly.

Start by knowing the impact to your client.  A mistranslation in an evidentiary document may make that evidence inadmissible.  Delaying a deposition by arriving late costs both sides money and time. Interpretation errors change testimony and can alter the outcome of the case.

Be the first one to tell your agency scheduler or your direct client, if you think you have made a mistake. Be honest about the mistake. Avoid downplaying it or shifting the blame to anyone else. Offer to help resolve it. There is a possibility they will dismiss it as insignificant.

Neutralize your mistakes before they affect anyone else.

Translation errors.  Don’t just offer, go ahead and send the corrected document with a notice of revision along with your apology for the mistake. Do not charge for the correction.

Interpretation errors. These are corrected at the time they are made. In a deposition the interpreter should correct their English target language errors on the record, speaking in the third person. “The interpreter respectfully requests to change the interpretation from X to Y.” If asked for the source term, say it and spell it. I’ve never had an objection to this request; lawyers are more understanding of the honest approach to mistakes.

Mistakes in Business Conduct. The most common are being late and invoicing errors. These are quickly forgiven and forgotten if you admit and apologize. If you cost the client time or money- discount your fee. Call if you think you are going to be late, and apologize if you are late. Tell the agency you arrived late before you invoice them.

If you think you can get away with a lie; you won’t. I’ve heard some doozies.  A client called from a deposition saying the interpreter I had subcontracted hadn’t shown up. I confirmed the time and location with the client. I took a break from my job to call her but had to leave a message. The client called that she finally arrived (45 minutes late) and that she told them she had the wrong address. I discounted my fee to the client, apologized and he still hires me. Without returned my calls the interpreter invoiced me her full rate.  When I finally reached her, she claimed a train crossing the freeway made her late. I checked her route and saw trains don’t cross that freeway. She was busted lying to both of us. I never hired her again, refused to recommend her and I heard similar reports abut her from other attorneys. Her lying is an indelible stain.

Act quickly, honestly and be humble about your error. Even with high standards, we all make mistakes in this field. Then move forward to an even more successful career.

You made a mistake. What Happens Now?


You know that uneasy feeling that you may have made a mistake in your interpreting or legal translation ? You aren’t sure if anyone caught your mistake since you haven’t received a complaint…yet.  Maybe while you were interpreting in a deposition, an attorney objected and then asked to have a question and answer and your interpretation read back. Maybe it was an unfamiliar phrase repeated throughout a translation and every time you saw it, something bothered you about the term you were using. But you made the deadline and it is already in the hands of the client. In both cases, the more you think about it, the more you feel that you made a mistake. At this point, your conscious won’t leave you alone.

That sense is a good thing. It means you care about your work product.

When a mistake is discovered, here’s what’s probably going to happen on the client’s end.

If you were working for an agency, they will hear the complaint from their client.  A professional agency should give you a chance to tell your side, so they will contact you and ask you about the job. Some will tell you exactly what the client complained about. If you work with the agency to help them rectify the problem, then you help them keep their client. If they keep that client, you have a better chance of staying on with the agency. If they have to resolve the problem without your help, you could easily lose them as a client. Often the agency will need to discount or not charge their fee to keep the client.

Fact: The agency can replace you with another freelancer much easier than they can replace a paying client.

Fact: Legal translation offered as evidence can be objected to in court if errors are found. The client they may send back the translation and ask for a correction. If you are at fault, don’t charge them.

Fact: Most interpreters don’t realize the repercussions to the client of misinterpreted testimony.

Fact: Many Court Interpreter Regulatory bodies have grievance protocols that can result in certification suspension or termination.

Interpreters may not hear complaints about mistakes they make at all.  Lawyers are super busy and don’t like the task of questioning people about errors.  But they do  tell other lawyers about bad experiences with interpreters, which snowballs, and your reputation is shot. You will begin to notice that specific client doesn’t schedule you anymore. Then your overall work load drops off.

If your mistake affected their witness’s case, the firm has to act quickly and according to the rules of civil or criminal procedure. They may hire another interpreter to review the transcript and give an expert opinion on any errors. You won’t find out unless you are called to testify if a motion is made to throw out the transcript or statements in question.

Mistakes are made in your work or in your business performance too.

Being late and delaying a deposition costs both parties in time and money. Not making a deadline on a translation can set back the client’s production schedule. This is why clients react so strongly to mistakes we make.

Don’t spend time agonizing over a mistake. Instead take action to correct it and be honest  and fair with the client.

When you work to resolve it, you will learn how to never make that mistake again.

Let’s go down Resolution Road together. Look for two more posts: what you can do to resolve a mistake and what to do when the client wrongly claims that you made a mistake.

You Made a Mistake. Time to Tour the Impact Zone.

You can’t shake the uneasiness. Maybe while you were interpreting in a deposition, an attorney objected and then asked to have the question and your interpretation read back. Then nothing more was said about it. Maybe in the translation you just finished, there was one unfamiliar phrase repeated throughout, but you made the deadline and it is already in the hands of the client. The more you think about it, the more you feel that you made a mistake. You aren’t sure if anyone caught it since you haven’t received a complaint…yet. At this point, your conscience won’t leave you alone.

Lightning storm jpg
That is a good thing. That means you care about your work product. Embrace your conscience with a big Thank You.  I will walk you through what goes on after you’ve left the stage. Because the more you know about the impact of your work- good or bad; the more you’ll know how to improve. Look for two upcoming posts: what you can do to resolve a mistake and what to do when the client wrongly claims you made a mistake.
When a mistake is discovered, here’s what happens on the client’s end.
If you were working for an agency, they will hear the complaint from their client. A professional agency should give you a chance to tell your side, so they will contact you and ask you about the job. Some will test your honesty by not mentioning the complaint, to see if you will reveal the mistake to them. Others will be honest and tell you exactly what the client said. This allows you to help the agency rectify the problem and thus help them keep their client. If they keep that client, you have a better chance to stay on with the agency but it is likely you won’t be sent on assignments for their specific client. If the agency has to resolve the problem on their own you could easily lose the agency as your client. Often the agency will need to discount or not charge their fee to keep the client so there is a financial burden to them.
Fact: The agency can replace you with another freelancer much easier than they can replace a paying client.

If you were working directly for a client, you may not hear about the complaint until after they themselves have decided what to do about it. If this mistake has affected their client’s case, the firm has to act quickly and follow the rules of civil or criminal procedure. If they have to tell their client what happened, then your name takes another hit. Hell hath no fury like an attorney in damage control mode.

Fact: Most interpreters don’t realize the repercussions of misinterpreted testimony.
Unless you have a long term, exclusive relationship with this client, chances are you won’t hear about the complaint at all. Lawyers don’t like adding the task of questioning you to their agendas. You will begin to notice they don’t schedule you anymore and then your overall work load drops off. It is usually because they simply mentioned the experience with you to another lawyer, which snowballs, tarnishing your reputation.
Mistakes are ethical and procedural slip-ups too. Judicial professionals hold us to the same standards they are held to. Being late and delaying a deposition costs both parties time and money. Missing a deadline on a translation can set back the client’s production schedule. A breach of confidentiality or privilege can result in a mistrial. This is why clients react so strongly to these mistakes.
Reasons for mistakes never outweigh the repercussions. This awareness will give you the additional instinct to avoid them.